edytuj kod, krótka definicja z Wikipedii

tłumaczenia pisemne z bułgarskiego tłumaczenia pisemne z bułgarskiego
W wielu wypadkach jedynie miejsce akcentu decyduje o różnym znaczeniu dwóch wyrazów o jednakowej formie graficznej, np.: "e" wymawiamy jak polskie "e" /?/ "?" wymawiamy jak polskie "i" /i/ "a" w wymowie jest podobna do polskiego "a" /a/ "?" najbardziej charakterystyczna samogłoska języka bułgarskiego.

Nie ma odpowiednika w języku polskim.

/??/ "o" wymawiamy jak polskie "o" /?/ "y" wymawiamy jak polskie "u" /u/ Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Język_bułgarski

Usługi świadczone przez tłumacza przysięgłego

Tłumacz przysięgły jest w stanie dokonywać wszelkiego rodzaju tłumaczeń niezależnie od ich rodzaju.
Dlatego w ramach czasu wolnego może on zająć się tłumaczeniem nawet najbardziej podstawowych tekstów.
Jednak jego główną specjalnością pozostają tłumaczenia przysięgłe. Dlatego przyjmuje on zlecenia od osób posiadających dokumenty sądowe i bankowe oraz firmowe i medyczne. Może także zajmować się świadczeniem dodatkowych usług polegających na wykonywaniu tłumaczeń ustnych oraz różnego rodzaju korekt tekstów.

Duże biura tłumaczy przysięgłych przygotowują także specjalne pakiety dla swoich klientów pozwalające im na tańsze korzystanie ze świadczonych przez nich usług.

Pozwalają one także na poszerzanie zakresu ich działalności.

Tłumacz nie ma kontaktu z mówcą

Tłumaczenia ustne symultaniczne odbywają się w dźwiękoszczelnej kabinie, przez którą zazwyczaj widać przemawiającego prelegenta.
Tłumacz nie ma kontaktu z mówcą i w razie jakichkolwiek trudności nie może go poprosić o powtórzenie komunikatu.

Za pomocą słuchawek tłumacz odbiera nadchodzące wiadomości w języku źródłowym i jednocześnie, mówiąc do mikrofonu, tłumaczy usłyszany komunikat na język docelowy, dzięki czemu uczestnicy konferencji słyszą tłumaczenie w swoich słuchawkach.

Przy tłumaczeniach języka migowego również wykorzystuje się tłumaczenia symultaniczne.Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Tłumaczenia_ustne.